Les signes du nom
------Il dit: (le nom est reconnu par (le mode) kasra, le tanwin, l'article défini (le alif wa lam) et les prépositions du cas indirect).
------Quatre signes: il est reconnu par le khafd (le cas indirect) et le khafd c'est: le djar. Mais les koufiyines désignent le djar par le khafd et les basriyounes désignent le khafd par le djar, mais le sens et le même, unique, car c'est un langage propre à eux, le koufi dit khafdon et le Basri dit djaron. Bien ! le khafdou son sens est: si nous trouvons un mot marfoud (avec une kasra) nous savons que c'est un nom, exemple: je suis passé près d'un homme généreux. Quand au mot «رَجلٍ un homme» il possède un signe autre que le khafd mais «كَرِيمٍ généreux» qu'elle est le signe que c'est un nom? C'est le khafd, elle porte un kasra, c'est-à-dire: djour-rat (elle porte une kasra), si nous voyons un mot madjrour ou makhfoudh selon l'expression de l'auteur, ceci est un nom. Le nom est aussi reconnu par le tanwîn: le tanwîn n'entre que sur les noms, si tu trouves le mot portant un tanwîn, sache que c'est un nom.
Si il est dit: «ceci est un homme», «رَجُلٌ un homme» c'est un nom ou un verbe? C'est un nom. D'où sait on que c'est un nom? Par la présence du tanwîn. «رَجُلٌ» «avec un homme» «رَجُلٍ» c'est un nom qui correspond 2 signes: khafd et tanwîn [le troisième signe et l'introduction de la particule du cas indirect le «الباء» ici]
------Il a dit: le troisième: et l'introduction du alif et du lam. Les basriyouns disent l'entrée du «أل (alif lam)» et la divergence à ce sujet est simple. Les basriyounes disent ce mot est formé de 2 lettres et le mot qui est formé de 2 lettres se prononce par son nom. Et les koufiyounes, eux disent ce mot est composé de 2 lettres qui elles sont des lettres de l'alphabet dont la première lettre à savoir la hamza n'est pas d'origine car elle chute à la liaison. Elle n'est pas originelle pour que nous disons qu'on n la prononce pas par son nom. On ne la prononce pas par son nom mais nous prononçons le nom de chaque lettre: «el alif wa el lam».
------Prête attention!: les koufiyounes et les basriyounes ont divergé aussi dans le «أل (le)» du mot «اَلْكِتَابُ (le livre)» [le livre] [S.2 V.2], le livre: es ce que nous disons le alif et le lam où nous disons «أل (al)» ? Si tu es un basriyoun tu diras «أل (al)» et si tu es un koufiyoune tu diras: «al lam wa lam».